Etiqueta: traduccion

  • El sueño americano se traduce en sus dos empresas

    Evelyn Tapia

    Redactora (I) redaccion@revistalideres.ec

    Steve Loor tenía 20 años cuando tomó un avión que lo llevó desde Quito hasta Carolina del Norte (EE.UU.). Han pasado 18 años desde entonces y el sueño de ser piloto de carreras, que había guardado en su adolescencia y que lo motivó a dejar Ecuador, fue quedando atrás y le dejó espacio a otro, el de formar su propia empresa.

    Aunque no fue sencillo, este ecuatoriano cuenta que ese anhelo hoy es una realidad. Loor fundó en el 2005 la empresa Von Loor Language Solutions, con la que ofrece el servicio de traducción e interpretación a compañías en los Estados Unidos. “Por dos años trabajé en lo que es parecido al Colegio de Abogados de Carolina del Norte. Ahí pude ver que uno de los más grandes problemas que tenían las firmas de abogados era la falta de personal bilingüe que pueda explicar con claridad al hispano cuáles son sus opciones, al igual que para el abogado, entender el problema del hispano. Eso generaba más problemas”.

    Con su esposa, María Elisa Padilla, en el 2011 abrió una segunda empresa que también ofrece servicios de traducción e interpretación, Equinox Global Solutions.

    “Así, llegamos a cubrir el servicio de lenguaje comenzando por la interpretación inglés – español, hasta cubrir más de 100 lenguas”. Unos 126 traductores en 10 países están a cargo de las traducciones para los clientes, entre los que se cuentan empresas de seguros, abogados, políticos, entre otros.

    Cuando cuenta su historia de vida, sobre cómo es que llegó a radicarse en Durham (Carolina del Norte), no puede evitar contar que su destino estuvo ligado a Estados Unidos desde que estaba en el vientre de su madre, pues nació en ese país. “Llegué a Ecuador cuando tenía 2 meses de haber nacido. Mi mami es de Quito y yo debí nacer en Quito, pero ella estaba de paso en Estados Unidos, y cuando quiso viajar a Ecuador no se lo permitieron por lo avanzado de su embarazo”, comenta.

    En el camino que recorrió desde los 20 años para alcanzar su meta de fundar una empresa propia, pasó por empleos que le permitieron perfeccionar su idioma.

    Aunque reconoce que el inglés que aprendió cuando estudió en el Colegio Shyris Valdivia y en el Mydes, fue bueno para defenderse al llegar, asevera que el acento, que es diferente en cada región, fue uno de los retos.

    Su primer trabajo en Estados Unidos fue como mecánico para el gigante automotriz BMW; también trabajó en IBM, en donde era jefe de una línea de ensamble de computadoras y en el Banco de América, en donde fue cajero bilingüe hasta el 2004. “Ahí perfeccioné el tema de la traducción. Yo me autoeduqué, en realidad, me preparé por mi cuenta. Tengo una prima que era intérprete en la Corte y me sugirió que me entrenara para ser intérprete”.

    Con cuatro hijos y una familia que lo acompaña en cada emprendimiento de su vida, Loor dice que alcanzar el ‘sueño americano’ no es fácil. “Conlleva luchar fuerte, no desvanecer, no rendirse, levantarse cuando se ha fallado y seguir adelante, que el futuro poco a poco va abriendo puertas”.

    Hartmut Bock, su amigo de la época colegial en Quito, destaca que la actitud de perseverancia de Loor siempre lo caracterizó.

    “Steve es un empresario que ha triunfado en Estados Unidos y ha demostrado tener la persistencia que se requiere para triunfar, ha sabido aprovechar sus oportunidades”, añade.

    Además de las dos empresas de traducción, este emprendedor comenzó hace dos meses dos nuevos proyectos, una firma de consultoría política llamada Wave Strategies y un programa de ayuda para niños de escasos recursos en Ecuador, Von Loor Fundation.

    Fue en una de sus visitas a Ecuador con sus hijos, cuando decidió que quería ayudar a los niños del país. “Estábamos comiendo en un restaurante y cuando salimos vimos a un niño en la calle. Yo le regalé comida y mis hijos no entendían qué pasaba, porque no habían visto eso antes. Me hizo pensar en lo afortunados que son los niños que viven en Estados Unidos”, cuenta.

    El plan es ayudar a los niños con ropa y juguetes. Por ahora, Loor trabaja en encontrar alianzas con los orfelinatos en Quito.

    La iniciativa de crear una consultora política, por otro lado, es el resultado de un proceso que inició en el 2014, cuando se acercó a la política, al Partido Republicano particularmente.

    En ese año, el ecuatoriano conoció a la aspirante al Senado, la peruana Mary López y colaboró con su campaña y reconoció en la política una forma de servicio, dice. Actualmente, es el segundo Vicepresidente Nacional de la Asamblea Nacional Republicana Hispana, en Carolina del Norte y fue elegido por el gobernador de California, Pat McCrory, como consejero del Concilio de Asuntos Hispanos en el Estado.

    “Como vicechairman (vicepresidente) yo localizo líderes hispanoamericanos, creo nuevos capítulos de la organización en otros estados y gestiono la movilización de grupos para que se unan al partido para poner candidatos hispanos a puestos públicos”, explica.

    A futuro, añade el empresario, quisiera postularse como candidato al Senado. “Hay muchos descendientes de ecuatorianos que están aquí y no hay mucha representación para ellos, por eso quisiera postularme”, cuenta.

    Gonzalo Ferrer, presidente de la Asamblea Nacional Republicana Hispana, ve en Loor un excelente potencial. Él destaca que el ecuatoriano tiene excelentes capacidades de liderazgo y negociación.

    “Sabe crear consenso entre personas con diferentes puntos de vista políticos y es capaz de establecer conexiones significativas con políticos de elevada categoría”, comenta Ferrer.

    En el 2014 Loor se vinculó al Partido Republicano, en donde ha conocido a políticos como el senador John McCain y el candidato presidencial Ted Cruz. Foto: Cortesía.
    En el 2014 Loor se vinculó al Partido Republicano, en donde ha conocido a políticos como el senador John McCain y el candidato presidencial Ted Cruz. Foto: Cortesía.
  • Japón apuesta por aplicaciones de traducción simultánea de cara a Tokio 2020

    Agencia EFE

    Con la vista puesta en los Juegos Olímpicos de Tokio 2020 y el consiguiente aumento de turistas foráneos, los desarrolladores tecnológicos de Japón han decidido apostar por crear y mejorar sus aplicaciones móviles de traducción lingüística simultánea.

    El país asiático, que ya siente los efectos de la elección olímpica, recibió la cifra récord de 13,41 millones de visitantes extranjeros en 2014, un número que da credibilidad al objetivo del Ejecutivo de aumentar la suma hasta los 20 millones para 2020.

    Con el fin de facilitar la estancia de los visitantes y animar a los dubitativos a consecuencia de la barrera lingüística a viajar hasta el país asiático, organismos públicos y privados trabajan en dichas tecnologías.

    Los sistemas actuales de traducción en tiempo real incluyen aplicaciones que pueden instalarse en teléfonos inteligentes, ordenadores y otros dispositivos conectados a internet, como el programa VoiceTra desarrollado por el Instituto Nacional nipón de Tecnología de Información y Comunicación (NICT).

    La «app» (aplicación), que puede descargarse gratis a través de Internet (nict.go.jp/en/data/app/voice/index.html), simplemente requiere seleccionar el idioma al que se quiere traducir, hablar al aparato y esperar a que éste traduzca las palabras en formato de audio o a través de mensajes de texto.

    La aplicación envía los vocablos del interlocutor a un servidor que analiza la voz y selecciona la traducción más exacta de entre un conjunto de frases almacenadas en una base de datos.

    Cuanto más se usa la «app», más sofisticada se vuelve, pues aumenta gradualmente la cantidad de datos disponibles en el servidor, siempre con el consentimiento previo del usuario.

    Esta aplicación es el resultado de más de 30 años de trabajo, una investigación originalmente emprendida por el Instituto Internacional nipón de Investigación de Telecomunicaciones Avanzadas, cuyo testigo cogió en 2010 el NICT, dependiente del Ministerio del Interior y de Comunicaciones.

    «La idea de desarrollar un sistema de traducción siempre ha estado ahí, ya que es un sueño que viene de lejos. Sobre todo para los japoneses, de cara a superar las barreras del idioma que existen entre nosotros y la comunidad global», explicó a Efe un portavoz de la institución.
    Los avances del almacenamiento en la nube han permitido que este tipo de aplicaciones encuentran una nueva vía de desarrollo.

    La «app» oficial del organismo, VoiceTra, abarca actualmente 27 idiomas, incluidos el urdú (hablado fundamentalmente en Pakistán e India), el cingalés (utilizado por el grupo étnico mayoritario de Sri Lanka) y el dzongkha o butanés, lengua oficial de Bután.

    Aunque estas aplicaciones no son siempre gramaticalmente perfectas, permiten cubrir las necesidades básicas de los usuarios.

    «Depende del idioma, pero podríamos decir que es lo suficientemente precisa como para hacer comprensible entre un 70 y un 90 % de lo que se quiere decir», explican desde el centro, cuyo próximo reto es mejorar su precisión y extender sus campos de aplicación.

    Las funciones de traducción desarrolladas por el organismo se emplean también en la aplicación de traducción multiling e del Aeropuerto Internacional de Narita, NariTra, disponible en japonés, inglés, chino, coreano, indonesio, tailandés, francés y español.

    El sector privado también ha decidido apostar por este mercado.

    El principal operador móvil de Japón, NTT Docomo, ha desarrollado su propia «app», Jspeak (global.smt.docomo.ne.jp/jspeak/en/top.html), que traduce en tiempo real conversaciones telefónicas mediante un sistema de reconocimiento de voz y su propia base de datos.

    Desde la compañía esperan mejorar la aplicación para conseguir una precisión lo suficientemente buena como para obtener una calificación de 700 puntos sobre 990 en el Test of English for International Communication (TOEIC) para 2016.

    Aunque estas aplicaciones puedan parecer una panacea contra las barreras lingüísticas, los expertos del NICT coinciden en que «deben usarse como complemento y no como sustitutivo de los profesionales, ya que la traducción automática sólo cubre una pequeña parte de lo que los seres humanos son capaces de hacer».

    Por ello, el Gobierno japonés ha adoptado una serie de proyectos en los últimos meses que incluyen la creación de un centro de llamadas multiling e o la formación de auxiliares turísticos en varios idiomas para potenciar la experiencia de Tokio 2020.

    Tokio
    Foto tomada de http://culturacolectiva.com